Вместе с тем Петр I большое значение придавал развитию русской
гражданской письменности. У восточных славян в эпоху раннего феодализма
было распространено так называемое уставное письмо или кириллица.
Буквы устава состояли из прямых линий, правильных углов, овалов
и частей окружности. Древнее уставное письмо было неоднородно:
оно менялось в зависимости от характера рукописи и от материала,
на котором писали, и от техники письма. Кириллицей сделаны надписи
на первых монетах Петра. Развитие грамотности в XVII в. очень
затруднялось отсутствием доступных печатных книг. Русская гражданская
азбука, которая с некоторыми изменениями находится в обиходе и
в наше время, введена в 1708 г., когда был издан Петром соответствующий
указ. Подготовка к переводу на новую азбуку велась по поручению
Петра I заранее. В 1707 г. в Россию приехал «словлитец» Антон
Демей, который привез с собой из Амстердама «новоизобретенных
русских литер три азбуки с пунцовыми матрицами и формами, да два
стана на ходу со всякими управлениями» и уже в 1708 г. была отпечатана
первая русская книга гражданской печати» - «Геометрия славенски
землемерие». Для Петра была отпечатана азбука, в которой новые,
более простые буквы соседствовали с вычурными старыми. Сравнив
те и другие, Петр вычеркнул старые, оставив новые и написал: «Симы
литеры печатать исторические и мануфактурные книги. А которые
подчернены, тех вышеписанных книгах не употреблять». Новым гражданским
шрифтом стали изображаться надписи на монетах Петра уже в 1707
году монеты стали проводником новой азбуки. Новые буквы были проще
и красивее старых. И все же людям того времени нелегко было привыкнуть
к новой азбуке. По словам почта и ученого В.К.Тредиаковского,
«это, очам российским было дико и делало некоторое затруднение
в чтении, особливо таким, которые и старую московскую печать с
привеликою запинкою читали». Петр сам определял план выпуска книг,
занимался редактированием переводов. Так в собственноручной записке
« Указ трудящимся в переводе экономических книг» он писал:«...
Понеже немцы обыкли многими рассказами негодными книга свои наполнять,
- только для того, чтобы велики, казались, - чего, кроме самого
дела и краткого перед всякого вещию разговора, переводить не подлежит,
но и вышеречный разговор, чтобы непраздной ради красоты, но для
вразумления и наставления о том чтущему был, чего ради и о хлебопашестве
трактат выправить (вычерня негодное), и для примера посылаю, дабы
по сему книги предложены были без лишних рассказов, которые только
время тратят и у чтущих охоту отъемлют».
Автор: Сборник Московского нумизматического общества № 8 за 2001
год.